|
|
|
YVONNE ABRAHAM
Beijing lesson unlearned
배우지 않은 베이징의 교훈
Unlearned의 발음 주의, 그리고 이 단어..주제는 좋아보인다.
By Yvonne Abraham, Globe Columnist | June 7, 2009
You've heard a lot about Tiananmen Square lately, since Thursday was the 20th anniversary of the Chinese government's brutal crackdown on prodemocracy demonstrators.
너는 최근에 천안문광장에 대해 많이 들어왔을것이다. 왜냐하면 목요일은 천안문사태의 20주년이기 때문이다.
현재완료에서 lately라는 부사가 쓰임에 유의하자. Lately 와 recently 모두 '최근에'라는 뜻을 갖고 있지만 현재 완료에서 lately가 쓰여지는것은 이상하지 않다. 이 문장의 구조는 의견을 내놓고 그에 해당하는 사실을 supporting하는 구조이다. 두개의 idea를 since를 통해 연결을 한다. Because가 아닌 since가 쓰인것은 주절이 현재완료이기 때문이다.
What you might not have heard about is how a leader of that crushed movement is trying to put the boot into a pillar of democracy right here in Boston.
너가 아마 듣지 못했던것은 그 운동의 지도자가 지금 여기 boston에서 민주주의의 기둥을 부수려 어떻게 애를 쓰고 있는가 하는것이다.
What명사절은 문장성분중 하나가 빈다. 즉 about 뒤에 명사가 없다. 즉 너가 못들었을지도 모르는것은..이라는 뜻이다. Put the boot into는 차다..싸움에서 혼내주다..이런뜻인데..다른뜻이 있을꺼 같다.
Ling Chai, sometimes called commander in chief of the 1989 demonstrations, now lives in Massachusetts and heads a successful software company, Jenzabar Inc. In the years since she fled China, she has spoken passionately about the importance of free speech.
1989년 시위의 주동자로 불리는 Ling Chai는 지금 메사추세츠에서 살고 있고 성공적인 소프트웨어 기업인 JenZabar의 대표이다. 그녀가 중국을 떠난 후 지금까지 그녀는 열정적으로 언론자유의 중요성에 관해 열정적으로 말하고 있다.
commander in chief 는 최고사령관..즉 주동자로 해석해도 될듯
And yet Jenzabar is using the courts to bring two filmmakers to near-ruin because their website contains excerpts from, and links to, articles critical of Chai and her firm.
그런데도 Jenzabar는 법원을 이용해서 두명의 영화제작자를 빈털터리로 몰고가고 있다. 왜냐하면 그들의 웹사이트가 카이와 그녀의 회사에 대한 비판물에 대한 링크와 기사를 포함하고 있기 때문이다.
And yet은 접속 부사 역할을 한다. Yet은 부사이고 and는 접속사..however가 접속부사로 문장의 앞에 있듯이 and yet 문장앞에 있을수 있다.. 뜻은 그런데도… but의 그러나 라는 뜻과는 달리...놀람의 의미가 있다.
First, some background. In the years since she arrived in the United States, debate has surrounded Chai. Some of her contemporaries, as well as some historians, say that Chai and other student leaders made mistakes in the last hours of the standoff with the Chinese government and that their decision to remain in Tiananmen Square led to more deaths. It's an allegation bolstered by Chai's own words, according to a translation of an interview she gave in those chaotic final days.
첫째로 어떤 배경이다. 그녀가 미국에 도착해서 지금까지, 그녀 주위에 논쟁이 있었다. 그녀의 동시대 사람들의 일부와 역사학자들은 그녀와 학생지도자들이 실수를 했다고 말한다. 그 실수란 중국정부와 대치중이던 마지막 몇시간동안 그들은 천안문광장에 남아있기로한 결정은 더많은 희생을 치루게 했다는 것이다. 혼란했던 그시기에 그녀가 했던 인터뷰의 번역에 따른 그녀의 진술이다.
In the years since she arrived in the United States라는 표현이 잘 사용된다. Allegation이란 말은statement without proof로 증거가 없는 주장을 의미한다. 하지만 문맥상 진술이라고 하는게 맞을 듯하다. Bolster는 베게를 떠받치다..의 의미로 어떤 주장이나 사실을 뒷받침한다는 뜻이다.
The interview is included in an award-winning documentary, "The Gate of Heavenly Peace.'' In it, Chai says: "How can I tell [our followers] that we actually are hoping for bloodshed, the moment when the government is ready to butcher the people brazenly. Only when the square is awash in blood will the people of China open their eyes.''
Chai has long said that comment was mistranslated and taken out of context, and some other student leaders support her view.
그 인터뷰는 상을 받은 다큐멘터리 "천안문"에 들어있다. 거기서 카이는 말한다. " 어떻게 제가 말할수 있겠어요. 정부군이 뻔뻔스럽게 사람들을 학살할 준빌하고 있을때, 우리는 실제로 유혈참사를 원한다는걸요. 광장이 피로 가득찰때 중국 인민들은 그들의 눈을 뜰거에요"
카이는 오랫동안 그 진술이 잘못 번역되었고 일부를 꺼냈다고 말해왔다. 그리고 일부 학생지도자들은 그녀의 진술을 지지한다.
Carma Hinton and Richard Gordon stand by their film, and other Chinese leaders support them. They also maintain a website, with updates on Chai that refer to stories and columns on Jenzabar, some unflattering, including one published in the Globe.
Carma Hinton과 Richard Gordon은 그들의 영화를 믿는다 그리고 다를 중국 지도자들 또한 그들을 지지한다. 그들은 카이의 관한 jenzabar의 column과 이야기를 참조해서 업데이트한다. 일부는 좋지않은 기사이다.
Stand by :
To remain loyal to; aid or support: stands by her friends
Refer to :
언급하다.
Unflattering :
Acknowledging few or no good aspects; unfavorable: gave the film an unflattering review.
Jenzabar sued the filmmakers' company, Long Bow Films, for defamation - just for directing readers to the articles Chai and her company say are offensive and inaccurate. A Suffolk Superior Court judge wisely threw the defamation charge out. The First Amendment guarantees the people's right to say - and cite - even things you don't like, after all.
Jenzabar는 영화제작사인 Long Bow film을 명예 훼손 혐의로 고소했다. 독자들에게 직접적으로 전달한 기사는 모욕적이고 부정확하다는 것이다. Suffolk Superior Court는 현명하게 그 명예회손을 기각했습니다. 수정헌법은 말할 그리고 인용할 권리를 보장합니다. 당신이 싫어하는 내용일지라도..
But the case has dragged on because Jenzabar is also contending that just by using the company's name as a tag on its website, Long Bow is guilty of trademark infringement - that somebody googling Jenzabar might land on the Long Bow site and get confused.
That's bosh.
그러나 그 소송은 질질 끌고 있습니다. 왜냐하면 jenzabar가 Long bow가 상표권 침해 혐의로 다투고 있기 때문입니다. 단지 회사이름이 그 웹사이트의 tag로 이용된다는…즉 jenzabar를 구글링하는 누군가가 Longbow 사이트로 이동될수 있으며 그것은 혼란을 가져온다는 의미입니다. 그것은 non sense다..즉 말도 안되는 소리다.
"The idea that somebody would be confused is so remote as to not pass the giggle test,'' said Harvey Silverglate, a lawyer who specializes in First Amendment cases. Even the judge said Jenzabar is unlikely to win. And yet Chai perseveres.
누군가를 혼란스럽게 만든다는 생각은 giggle test도 통과못할 만큼 동떨어진 생각이다. 라고 Harvey Siverglate가 말했다. 그는 수정헌법소송을 전문으로 하는 변호사이다. 심지어 판사가 Jenzabar는 이기기 힘들다는 말을 했을 정도이다. 그러나 놀랍게도 카이는 무릎쓰고 계속한다.
giggle test :
A symbolic test used to determine whether something is legitimate or serious.
perseveres
To persist in or remain constant to a purpose, an idea, or a task in the face of obstacles or discouragement.
So A as to B : B할 정도로 So (너무나) A하다
Why? There is more than one way to skin free speech. Jenzabar has buckets of money. Hinton and Gordon don't. Chai's suit has cost them 70 grand so far. Even though she will probably lose the court battle, she could win the war by shutting Long Bow down.
"It has drained a lot of our resources,'' Hinton said. "We may be driven into bankruptcy before we see our day in court.''
왜? 언론자유를 망치는데는 많은 방법이 있다. Jenzabar는 돈이 많다. Hilton과 Gordon은 그렇지 못하다.
카이의 소송은 그들에게 지금까지 70 thousands dollors를 쓰게했다. 그녀는 아마 법정싸움에는 질지 모르지만, 그녀는 Long Bow를 문닫게 하는데 성공할 지도 모른다. " 많은 비용이 듭니다." 힐튼이 말했다. "우리는 법정에 서기전에 파산할지 모릅니다".
There's more. Last week, Jenzabar attorneys asked a judge to prevent Long Bow from updating their website on the continuing court case. On Thursday, the judge knocked them down, saying "fear of bad publicity'' isn't grounds for a gag order.
Lawyers for both sides declined comment.
더 많은게 있다. 지난주 Jenzabar 변호사들은 판사에게 Longbow의 그들의 웹사이트에 updating을 막아달라는 요청을 했다. 목요일 판사는 그 요청을 거부했다. "나쁜 광고의 두려움은 보도 금지령에 해당하지 않는다"고 말하면서. 양쪽의 변호사들은 논평을 거부했다.
"Long Bow has gratuitously maligned Ling Chai for decades, '' said Rob Gray, spokesman for Jenzabar. "And now that she has the resources to fight back, they don't like it.''
But the problem isn't that Chai is fighting back. It's how she's fighting back. She's using the justice system to attack the very freedoms for which her fellow students gave their lives.
"Long Bow는 십년동안 이유없이 Ling Chai를 비방했습니다." Jenzabar의 대변인인 Rob Gray는 말했습니다. "지금 그녀는 반격할 비용이 있습니다. 그들은 그것을 싫어할겁니다."
하지만 문제는 카이가 반격한다는 점이 아니다. 문제는 어떻게 반격하느냐이다. 그녀는 정의의 시스템을 이용해서 그녀의 동료 학생들이 준 바로 그 자유를 공격한다는 것이다.
gratuitously :
이유없이, 까닭없이
maligned
비방하다.
the very:
(강조)바로 그
원본 위치 <http://www.boston.com/news/local/massachusetts/articles/2009/06/07/beijing_lesson_unlearned?mode=PF>
0 개의 댓글:
댓글 쓰기