2009년 6월 17일 수요일

희망에 대해서(Don't sit this one out)

 

A little girl stands in a drab hallway, feet in a ballet pose, arms outstretched, face turned up. Long plastic tubes run from a ventilator to a trach in her neck, but she doesn’t see them. Her eyes are closed with joy. Jessica Leahy is dancing.

The award-winning photograph was part of a Globe story on children living with ventilators, and Jessica, born with a rare nerve disorder, was really living: When her picture appeared on our front page about a year ago, she had just finished a semester’s ballet classes at a Newton dance school. She was in heaven at the Joanne Langione Dance Center, disconnected from the tubes, twirling with the other kids. The 6-year-old announced she would be a ballerina when she grew up.

When Jessica was born, doctors told her mother, Julie, she may never walk or communicate or eat normally. But for seven years, miracles have piled up, and Jessica does all of those things. With a nurse’s help, she attends an ordinary elementary school. At ballet, her mother sat outside the classroom in case her tube needed suctioning, and paid for private lessons to help her keep up with the other children. Jessica was thriving.

“I always tell her she can do anything,’’ Julie said, sitting in her kitchen earlier this week.

But it turns out Julie Leahy can’t always make good on her word. When she tried to sign Jessica up for ballet classes again this year, the school told her she couldn’t come back. After six months teaching Jessica, instructors said they weren’t trained to deal with her challenges, that they were worried she would injure herself. Julie assured them Jessica’s trach wouldn’t come out, even if she fell. She offered to sit inside the classroom to make sure her daughter was safe. The school said none of that would work.

“We don’t want to put Jessica at risk,’’ Joanne Langione told me this week. “I wish I could accommodate Jessica and little children like her, but the program we offer is very demanding. We’re heartbroken over it.’’

So Langione knows better than Jessica’s own mother? Julie wonders if other parents complained about Jessica slowing their children down. Or maybe the school was afraid of being sued, even though she would gladly sign an agreement freeing them of responsibility. But then she realized: “If they don’t want her, why would we ever go back?’’

Instead, she tried a different school. But Jessica couldn’t handle the fast-paced hip-hop and jazz that came with the ballet. So her mother tried the Boston Ballet school. They couldn’t take Jessica, though they told Julie they’d like to start a program for kids like hers.

The problem is, there aren’t a lot of kids like Jessica. She has Moebius syndrome, a rare combination of challenges.

“Where do we fit in?’’ her mother asked. “Do we always have to find a special needs program every time she wants to do something?’’

Jessica should fit in everywhere. We talk a good game about embracing people with disabilities. Doing it is clearly much too hard for many of us, especially when someone’s challenges are unfamiliar. Julie Leahy keeps pushing.

On Monday afternoon, Jessica was in her living room, dancing again, her hands fluttering. Her mother had called another ballet school, and they said they’d take Jessica. Julie wasn’t sure if she should mention this new possibility. She didn’t want Jessica to be disappointed if they changed their minds. But the first class was coming up.

“We’re going to that new school tomorrow,’’ Julie told her. Jessica clasped her hands above her head and yelled “Yaaaaay!’’ Watching her - twirling, jumping, utterly unselfconscious - you’re filled with joy and trepidation, and an overwhelming desire to put the Dance Center of Waltham on notice: This kid is special in ways you cannot see. Don’t let her down.

WEST NEWTON - It is one of the most memorable images ever to have graced our pages.

WEST NEWTON -우리의 page 빛나게 해준 가장 인상적인 이미지의 하나.

 

A little girl stands in a drab hallway, feet in a ballet pose, arms outstretched, face turned up. Long plastic tubes run from a ventilator to a trach in her neck, but she doesn’t see them. Her eyes are closed with joy. Jessica Leahy is dancing.

 

작은 소녀가 어두운 올리브색 복도에 서있습니다. 발은 발레포즈를 하고, 팔은 피고 얼굴은 위를 보고 있습니다. 인공호흡기에서 나온 기다란 플라스틱 튜브는 그녀의 목으로 연결되어 있습니다. 그러나 그녀는 그것들을 보지않습니다. 그녀의 눈은 기쁨으로 감겨 있습니다. Jessica Leahy 지금 춤을 추고 있습니다.

drab hallway :

올리브색 복도

Ventilator :
산소 호흡기

Trach :

기관지

 

The award-winning photograph was part of a Globe story on children living with ventilators, and Jessica, born with a rare nerve disorder, was really living: When her picture appeared on our front page about a year ago, she had just finished a semester’s ballet classes at a Newton dance school. She was in heaven at the Joanne Langione Dance Center, disconnected from the tubes, twirling with the other kids. The 6-year-old announced she would be a ballerina when she grew up.

 

상을 받은 사진은 산소호흡기를 가지고 살아가는 아이들에 대한 Globe 이야기의 일부분입니다. 희귀한 신경질환을 가지고 태어난 Jessica 정말 건강하게 살고 있습니다.  그녀의 사진이 1 우리신문 일면에 실렸을 그녀는 학기 발레 강좌(Newton dance school) 끝마쳤을 때였습니다. 그녀는 Joanne Langione Dance Center에서 정말 행복했습니다.튜브 없이 다른 아이들처럼 빙글빙글 있었기 때문입니다. 6 아이는 크면 발레리나가 되고 싶다고 자신을 소개했습니다.

 

in heaven:

죽음이나 천국을 의미할수 있으나..너무 행복하다는 뜻임.

Twirling :

빙글빙글 돌다.

would be:

Would be , could be 미래나 가정법을 나타내는 부사절 다음에 주절에서 소망등을 나타낸다.

 

When Jessica was born, doctors told her mother, Julie, she may never walk or communicate

or eat normally. But for seven years, miracles have piled up, and Jessica does all of those things. With a nurse’s help, she attends an ordinary elementary school. At ballet, her mother sat outside the classroom in case her tube needed suctioning, and paid for private lessons to help her keep up with the other children. Jessica was thriving.

 

제시카가 태어났을   의사들은 제시카 엄마인 julie에게 말했습니다. 그녀는 걷거나 의사소통 혹은 정상적인 식사를 없을 입니다. 그러나 7 동안 기적들이 쌓여져 갔습니다. Jessica 모든 것을 하고 있습니다.  간호사의 도움으로 그녀는 일반 초등학교에 들어갔습니다. 발레를 때는 교실 밖에서 어머니가 앉아 있습니다. 석셔닝이 필요할 도와주기 위해서입니다. 그리고 일반 다른아이처럼 따라가기 위해서 개인레슨도 시켜주었습니다. Jessica 무럭무럭 자랐습니다.

 

“I always tell her she can do anything,’’ Julie said, sitting in her kitchen earlier this week.

But it turns out Julie Leahy can’t always make good on her word. When she tried to sign Jessica up for ballet classes again this year, the school told her she couldn’t come back. After six months teaching Jessica, instructors said they weren’t trained to deal with her challenges, that they were worried she would injure herself. Julie assured them Jessica’s trach wouldn’t come out, even if she fell. She offered to sit inside the classroom to make sure her daughter was safe. The school said none of that would work.

나는 항상 말했어요 무엇이든지 있다고..julie 이번주 초에 그녀의 주방에서 얘기했습니다. 그러나 그녀의 말이 항상 옳을 수만은 없다는 것이 증명되었습니다. 그녀가 올해 다시 발레 학교에 등록하려고 했을 학교는 그녀는 입학할 없다고 했습니다.  그녀의 선생님들은 학교가 jessica 도전을 받아들일 준비가 되어 있지 않다 말했습니다. 그들은 그녀가 다칠 까봐 우려하기 때문이라고 말했습니다. Julie jessica 넘어지더라도 기관지가 나오지 않는다고 학교측을 설득했습니다. 그리고 내가 학교에 참관해서 딸의 안전을 책임지겠다고 했죠. 학교측은 "아무것도 허용될 없다고"말했습니다.

“We don’t want to put Jessica at risk,’’ Joanne Langione told me this week. “I wish I could accommodate Jessica and little children like her, but the program we offer is very demanding. We’re heartbroken over it.’’

 

우리는 Jessica 위험에 노출되게 없어요. Joanne Langione 이번 주에 저와 얘기했습니다.  우리는 Jessica 같은 작은 아이들에게 편의를 제공하고 싶어요..하지만 우리가 제공하는 프로그램은 매우 tough합니다. 우리는 그것에 대해 마음이 아퍼요.

 

So Langione knows better than Jessica’s own mother? Julie wonders if other parents complained about Jessica slowing their children down. Or maybe the school was afraid of being sued, even though she would gladly sign an agreement freeing them of responsibility. But then she realized: “If they don’t want her, why would we ever go back?’’

Instead, she tried a different school. But Jessica couldn’t handle the fast-paced hip-hop and jazz that came with the ballet. So her mother tried the Boston Ballet school. They couldn’t take Jessica, though they told Julie they’d like to start a program for kids like hers.

The problem is, there aren’t a lot of kids like Jessica. She has Moebius syndrome, a rare combination of challenges.

 

그러면 Langione jessica 엄마보다도 많이 안다는 것인가? Julie 다른 부모들이 Jessica 인해 자신의 아이가 지체 되는것에 항의하기 때문인지 아닌지 궁금했다. 아니면, 만일 그녀가 학교가 아이의 돌볼책임이 없다는 계약서에 동의한다고 할지라도 고소를 두려워하기 때문일수도 있겠다고.. 그러나 그녀는 알았다. 만일 그들이 원치 않는다면 우리가 다시 그학교로 가야 하는가? 대신 그녀는 다른 학교를 찾아보았다. 그러나 빠른 hip hop jazz jessica 할수 없었다. 그래서 그녀는 Boston 발레 학교를 가봤다. 그들은 아이들을 위한 입문프로그램을 열고 싶다고 말했으나, Jessica 받지않았다. 문제는 제시카와 같은 아이들이 거기엔 거의 없다는 것이다. 그녀는 뫼비우스 신드롬을 가지고 있다. 이것은 복잡한 도전이다.

Moebius syndrome:

안면 신경장애...울거나 웃을수도 없다.

 

“Where do we fit in?’’ her mother asked. “Do we always have to find a special needs program every time she wants to do something?’’

우리에게 맞는 곳은 어딜까요? 그녀의 엄마가 물었다. 우리는 항상 special needs program 찾아야 하나요?

 

Jessica should fit in everywhere. We talk a good game about embracing people with disabilities. Doing it is clearly much too hard for many of us, especially when someone’s challenges are unfamiliar. Julie Leahy keeps pushing.

 

Jessica 어디에도 적응할 있어요. 우리는 장애를 가진 사람들을 포용한다는 입발린 소리만 하고 있습니다. 진정 그렇게 포용하기는 힘든일이에요. 특히나.. 누군가의 도전이라는게 친숙치 않을때는…Julie Leahy 계속 도전한다.

 

talk a good game:

입에 발린 소리를 하다.

 

On Monday afternoon, Jessica was in her living room, dancing again, her hands fluttering. Her mother had called another ballet school, and they said they’d take Jessica. Julie wasn’t sure if she should mention this new possibility. She didn’t want Jessica to be disappointed if they changed their minds. But the first class was coming up.

 

월요일 오후, jessica 거실에 있었다. 그녀는 다시 춤을 춘다. 그녀의 손을 펄럭이면서..

그녀의 엄만 다른 발레학교를 찾아갔다. 그리고 그들이 말했다. 우리가 제시카를 받아주겠어요.  Julie 새로운 기회를 말해야하는지 확신이 서지 않았다. 만일 그들이 마음이 변할때 jessica 실망하는것을 원치 않기 때문이다.  그러나 첫번째 수업이 다가오기 시작했다.

 

“We’re going to that new school tomorrow,’’ Julie told her. Jessica clasped her hands above her head and yelled “Yaaaaay!’’ Watching her - twirling, jumping, utterly unselfconscious - you’re filled with joy and trepidation, and an overwhelming desire to put the Dance Center of Waltham on notice: This kid is special in ways you cannot see. Don’t let her down.

 

내일 학교에 가자꾸나.. Julie jessica에게 말했다. Jessica 손뼉을 치며 손을 머리위로 올리며 말했다. "야…아.."

 

빙빙 돌며, 점프하며, 전혀 우쫄되지 않는 그녀를 보면, 당신은 기쁠고 또한 전율과 강력한 욕망, Waltham dance school에 보내고 싶을것입니다.…

이아이는 당신이 볼수 없는 것을 보는 특별한 아이입니다. 그를 낙담시켜선 안됩니다.

 

Trepidation:

전율..

 

 

 

원본 위치 <http://www.boston.com/news/local/massachusetts/articles/2009/06/17/dont_sit_this_one_out/>

 


 

 

2009년 6월 14일 일요일

2009.6.14

10: 40- 11:40 : 청소 및 샤워

11:40 - 12:10 : 오늘 계획 세우기.

 

2009년 6월 13일 토요일

Beijing lesson unlearned_2009_06_13

 

 

 

YVONNE ABRAHAM

Beijing lesson unlearned

배우지 않은 베이징의 교훈

Unlearned 발음 주의, 그리고 단어..주제는 좋아보인다.

 

By Yvonne Abraham, Globe Columnist  |  June 7, 2009

You've heard a lot about Tiananmen Square lately, since Thursday was the 20th anniversary of the Chinese government's brutal crackdown on prodemocracy demonstrators.

 

너는 최근에 천안문광장에 대해 많이 들어왔을것이다. 왜냐하면 목요일은 천안문사태의 20주년이기 때문이다.

현재완료에서 lately라는 부사가 쓰임에 유의하자. Lately recently 모두 '최근에'라는 뜻을 갖고 있지만 현재 완료에서 lately 쓰여지는것은 이상하지 않다. 문장의 구조는 의견을 내놓고 그에 해당하는 사실을 supporting하는 구조이다. 두개의 idea since 통해 연결을 한다. Because 아닌 since 쓰인것은 주절이 현재완료이기 때문이다.

 

 

What you might not have heard about is how a leader of that crushed movement is trying to put the boot into a pillar of democracy right here in Boston.

너가 아마 듣지 못했던것은 운동의 지도자가 지금 여기 boston에서 민주주의의 기둥을 부수려 어떻게 애를 쓰고 있는가 하는것이다.

 

What명사절은 문장성분중 하나가 빈다. about 뒤에 명사가 없다. 너가 못들었을지도 모르는것은..이라는 뜻이다. Put the boot into 차다..싸움에서 혼내주다..이런뜻인데..다른뜻이 있을꺼 같다.

 

Ling Chai, sometimes called commander in chief of the 1989 demonstrations, now lives in Massachusetts and heads a successful software company, Jenzabar Inc. In the years since she fled China, she has spoken passionately about the importance of free speech.

 

1989 시위의 주동자로 불리는 Ling Chai 지금 메사추세츠에서 살고 있고 성공적인 소프트웨어 기업인 JenZabar 대표이다. 그녀가 중국을 떠난 지금까지 그녀는 열정적으로 언론자유의 중요성에 관해 열정적으로 말하고 있다.

 

commander in chief 최고사령관.. 주동자로 해석해도 될듯

And yet Jenzabar is using the courts to bring two filmmakers to near-ruin because their website contains excerpts from, and links to, articles critical of Chai and her firm.

 

그런데도 Jenzabar 법원을 이용해서 두명의 영화제작자를 빈털터리로 몰고가고 있다. 왜냐하면 그들의 웹사이트가 카이와 그녀의 회사에 대한 비판물에 대한 링크와 기사를 포함하고 있기 때문이다.

 

And yet 접속 부사 역할을 한다. Yet 부사이고 and 접속사..however 접속부사로 문장의 앞에 있듯이 and yet 문장앞에 있을수 있다.. 뜻은 그런데도… but 그러나 라는 뜻과는 달리...놀람의 의미가 있다.

First, some background. In the years since she arrived in the United States, debate has surrounded Chai. Some of her contemporaries, as well as some historians, say that Chai and other student leaders made mistakes in the last hours of the standoff with the Chinese government and that their decision to remain in Tiananmen Square led to more deaths. It's an allegation bolstered by Chai's own words, according to a translation of an interview she gave in those chaotic final days.

 

첫째로 어떤 배경이다. 그녀가 미국에 도착해서 지금까지, 그녀 주위에 논쟁이 있었다. 그녀의 동시대 사람들의 일부와 역사학자들은 그녀와 학생지도자들이 실수를 했다고 말한다. 실수란 중국정부와 대치중이던 마지막 몇시간동안 그들은 천안문광장에 남아있기로한 결정은 더많은 희생을 치루게 했다는 것이다. 혼란했던 그시기에 그녀가 했던 인터뷰의 번역에 따른 그녀의 진술이다.

 

In the years since she arrived in the United States라는 표현이 사용된다. Allegation이란 말은statement  without proof 증거가 없는 주장을 의미한다. 하지만 문맥상 진술이라고 하는게 맞을 듯하다. Bolster 베게를 떠받치다.. 의미로 어떤 주장이나 사실을 뒷받침한다는 뜻이다.

 

The interview is included in an award-winning documentary, "The Gate of Heavenly Peace.'' In it, Chai says: "How can I tell [our followers] that we actually are hoping for bloodshed, the moment when the government is ready to butcher the people brazenly. Only when the square is awash in blood will the people of China open their eyes.''

Chai has long said that comment was mistranslated and taken out of context, and some other student leaders support her view.

 

인터뷰는 상을 받은 다큐멘터리 "천안문" 들어있다. 거기서 카이는 말한다. " 어떻게 제가 말할수 있겠어요. 정부군이 뻔뻔스럽게 사람들을 학살할 준빌하고 있을때, 우리는 실제로 유혈참사를 원한다는걸요. 광장이 피로 가득찰때 중국 인민들은 그들의 눈을 뜰거에요"

카이는 오랫동안 진술이 잘못 번역되었고 일부를 꺼냈다고 말해왔다. 그리고 일부 학생지도자들은 그녀의 진술을 지지한다.

 

Carma Hinton and Richard Gordon stand by their film, and other Chinese leaders support them. They also maintain a website, with updates on Chai that refer to stories and columns on Jenzabar, some unflattering, including one published in the Globe.

 

Carma Hinton Richard Gordon 그들의 영화를 믿는다 그리고 다를 중국 지도자들 또한 그들을 지지한다. 그들은 카이의 관한 jenzabar column 이야기를 참조해서 업데이트한다. 일부는 좋지않은 기사이다.

Stand by :

To remain loyal to; aid or support: stands by her friends

Refer to :

언급하다.

Unflattering :

Acknowledging few or no good aspects; unfavorable: gave the film an unflattering review.

 

Jenzabar sued the filmmakers' company, Long Bow Films, for defamation - just for directing readers to the articles Chai and her company say are offensive and inaccurate. A Suffolk Superior Court judge wisely threw the defamation charge out. The First Amendment guarantees the people's right to say - and cite - even things you don't like, after all.

 

Jenzabar 영화제작사인 Long Bow film 명예 훼손 혐의로 고소했다. 독자들에게 직접적으로 전달한 기사는 모욕적이고 부정확하다는 것이다. Suffolk Superior Court 현명하게 명예회손을 기각했습니다. 수정헌법은 말할 그리고 인용할 권리를 보장합니다. 당신이 싫어하는 내용일지라도..

 

But the case has dragged on because Jenzabar is also contending that just by using the company's name as a tag on its website, Long Bow is guilty of trademark infringement - that somebody googling Jenzabar might land on the Long Bow site and get confused.

That's bosh.

 

그러나 소송은 질질 끌고 있습니다. 왜냐하면 jenzabar Long bow 상표권 침해 혐의로 다투고 있기 때문입니다. 단지 회사이름이 웹사이트의 tag로 이용된다는…즉 jenzabar 구글링하는 누군가가 Longbow 사이트로 이동될수 있으며 그것은 혼란을 가져온다는 의미입니다. 그것은 non sense.. 말도 안되는 소리다.

 

 

"The idea that somebody would be confused is so remote as to not pass the giggle test,'' said Harvey Silverglate, a lawyer who specializes in First Amendment cases. Even the judge said Jenzabar is unlikely to win. And yet Chai perseveres.

 

누군가를 혼란스럽게 만든다는 생각은 giggle test 통과못할 만큼 동떨어진 생각이다. 라고 Harvey Siverglate 말했다. 그는  수정헌법소송을 전문으로 하는 변호사이다. 심지어 판사가 Jenzabar 이기기 힘들다는 말을 했을 정도이다. 그러나 놀랍게도 카이는 무릎쓰고 계속한다.

 

giggle test :

A symbolic test used to determine whether something is legitimate or serious.

perseveres

To persist in or remain constant to a purpose, an idea, or a task in the face of obstacles or discouragement.

So A as to B : B 정도로 So (너무나) A하다

 

 

 

Why? There is more than one way to skin free speech. Jenzabar has buckets of money. Hinton and Gordon don't. Chai's suit has cost them 70 grand so far. Even though she will probably lose the court battle, she could win the war by shutting Long Bow down.

"It has drained a lot of our resources,'' Hinton said. "We may be driven into bankruptcy before we see our day in court.''

 

? 언론자유를 망치는데는 많은 방법이 있다.  Jenzabar 돈이 많다. Hilton Gordon 그렇지 못하다.

카이의 소송은 그들에게 지금까지 70 thousands dollors 쓰게했다. 그녀는 아마 법정싸움에는 질지 모르지만, 그녀는 Long Bow 문닫게 하는데 성공할 지도 모른다. " 많은 비용이 듭니다." 힐튼이 말했다. "우리는 법정에 서기전에 파산할지 모릅니다".

 

 

There's more. Last week, Jenzabar attorneys asked a judge to prevent Long Bow from updating their website on the continuing court case. On Thursday, the judge knocked them down, saying "fear of bad publicity'' isn't grounds for a gag order.

Lawyers for both sides declined comment.

많은게 있다. 지난주 Jenzabar 변호사들은 판사에게 Longbow 그들의 웹사이트에 updating 막아달라는 요청을 했다. 목요일 판사는 요청을 거부했다. "나쁜 광고의 두려움은 보도 금지령에 해당하지 않는다" 말하면서. 양쪽의 변호사들은 논평을 거부했다.

 

 

"Long Bow has gratuitously maligned Ling Chai for decades, '' said Rob Gray, spokesman for Jenzabar. "And now that she has the resources to fight back, they don't like it.''

But the problem isn't that Chai is fighting back. It's how she's fighting back. She's using the justice system to attack the very freedoms for which her fellow students gave their lives.

 

 

"Long Bow 십년동안 이유없이 Ling Chai 비방했습니다." Jenzabar 대변인인 Rob Gray 말했습니다. "지금 그녀는 반격할 비용이 있습니다. 그들은 그것을 싫어할겁니다."

하지만 문제는 카이가 반격한다는 점이 아니다. 문제는 어떻게 반격하느냐이다. 그녀는  정의의 시스템을 이용해서 그녀의 동료 학생들이 바로 자유를 공격한다는 것이다.

 

 

gratuitously :

이유없이, 까닭없이

maligned
비방하다.

 

the very:

(강조)바로

 

원본 위치 <http://www.boston.com/news/local/massachusetts/articles/2009/06/07/beijing_lesson_unlearned?mode=PF>